« 母の日ということで・・・ | トップページ | 最近の次女のあれこれ。 »

え~っと・・・

シラップ漬っ!?(爆)
Photo_11











これ、実家で貰ってきたものです。
『シラップ漬』を発見して、
すぐに原産国を確認したら・・・
『タイ』産でした。
まぁ・・・、仕方ないのかな!?(笑)




以前、『笑金』でヒロシが台湾か中国に行って見つけた
『なとりのトトロ』にも爆笑したんですが・・・、
ちょくちょく外国での日本語間違いってありますよねぇ(^_^;)





日本食の間違い・・・というか勘違いもありますし。
姉のホームステイファミリーの父(アメリカ人)は、
緑茶にたっぷり砂糖入れて飲んでました;;
・・・紅茶感覚・・・!?(笑)
天ぷらもたっぷり小鉢に醤油を入れて、
ドッボ~ン!!みたいなつけ方してました(^_^;)
これはロスの日本食レストランでの出来事なんですが
「この店にはよく来てる」
って言ってたので・・・、何となく指摘するのも悪い気がして・・・;;
旦那は
「いくら日本食がヘルシーって言っても、
         アレは塩分摂りすぎて体に悪いんじゃ;;」

って言ってました(^_^;)
・・・ま、確かにね・・・;;

|

« 母の日ということで・・・ | トップページ | 最近の次女のあれこれ。 »

コメント

トマトさん、こんばんわです♪
『シラップ漬け』ん~!何かネイティブ発音ぽくも聞こえたりして(笑)
そして『なとりのトトロ』に爆笑です!相撲?酒のアテ?なんて(笑)

数年前に淡路島のSAで見つけた『となののトトロ』ストラップを思い出しました。
「何じゃこりゃ?!」と爆笑していたら、気付かないうちに相方が購入していて方々に自慢しておりましたです(笑)
外国で見る日本語って、ホントに面白のありますね~(^_^;

投稿: かやの | 2007年5月14日 (月) 21時05分

トマトさんこんばんわ☆。
おぉぉ!シラップ漬け(笑)。
印刷している方は、何も気にせず合っていると思って
いるのでしょうかねぇ(笑)、だったら余計にウケますねっ(^^)。
日本語がおかしかったり、パッケージとかがいかにも、って思えるものって大概、中国とかアジア系のですよねぇ。

あ、日本人ですが、うちの息子も、お刺身とか、醤油にドボン系です(笑)。何度も、いつも、注意するのですが、本人曰く、味濃いのが好きらしいですが…。
お義母さんにいつも言われます…、病気になるからやめさせろ、と…。
気をつけないと、です(^^;)。

投稿: ryoumama | 2007年5月14日 (月) 23時08分

こんにちは、かやのさん(^^♪
そうですね~、発音によってネイティブっぽくなるかもしれませんね♪(笑)
そして『なとりのトトロ』は、なんとTシャツでした(爆)
字が印刷してあったんです(^_^;)
「こんなの買うのか~?」と笑ってたんですが、ヒロシの
「ジブリも怒るに怒れません」のナレーションにまた爆笑でしたo(^o^)o

『となののトトロ』もあるんですねぇ(爆)
結構使われやすいんですかね?(笑)
そしてそれを購入された相方さんも面白いです!!(^^)
今度姉宅に行く時、淡路島のSAに寄ったら探してしまいそうです(笑)

投稿: トマト | 2007年5月15日 (火) 10時32分

こんにちは、ryoumamaさん(^^♪
そうですね~、多分片言で日本語話せる人に聞いてデザイン決めて、
間違いないと思ってバンバン印刷してるんでしょうね(爆)
微妙な間違い方が、余計に笑えます(^_^;)

あ、うちのザウルス達も放っておくとお刺身はドボンです;;
濃い味好きですよねぇ(^_^;)
二人ともお刺身食べる量がスゴイんで、
お皿にお刺身を入れてから旦那か私が醤油をたらす、という手段で何とか回避しています(>_<)
自分で入れるとジャバジャバ入れちゃうので;;
それでも食べ終わったら口の周りにベットリ醤油がついて
黒ひげみたいになってますが・・・(^_^;)

投稿: トマト | 2007年5月15日 (火) 10時43分

久しぶりのコメントです。
いつも見てるんですけどね・・・。

シラップっておもしろいですね!!
私はこういう間違いは見たことないのですが
洋服のアイロンかけるときの注意事項で
「を」に濁点がついてるのをみつけた
ことがありました。

話しがかわるのですが私のブログの
リンクにトマトさんのブログを
いれたいのですが・・・いいですか??

投稿: 猩々 | 2007年5月15日 (火) 13時30分

こんにちは、トマトさん。
一時違いで大違い!!
"なとりのトトロ"、"名取りのとろろ"
にならなくてよかった。(ってどこまで
いくねんっ)

まだまだ日本にサムライがいると信じて
いるアメリカ人がきっといるはず…

日本人も意外と外国のこと知らないです
からね~

因みに中国語で…
"手紙"は"はなかみ"、"豚"は"いのしし"
って意味ですよ~(^^)

投稿: シルバーのプレシャスになりたい | 2007年5月15日 (火) 13時45分

こんにちは、猩々さん(^^♪
「を」に濁点もスゴイですね(爆)
そんなところにも面白い間違いがあるなんて、
気を抜けないです(笑)
服も色々な国で作られてますもんね~、
これからついチェックしてしまいそうです(^^)

あ、リンクの件は全然構わないですよ~、
とっても嬉しいですっ!!(^^)(^^)
ありがとうございますっ♪♪
これからもどうぞよろしくお願い致します!!o(^^)o

投稿: トマト | 2007年5月15日 (火) 13時48分

こんにちは、シルバーさん(^^♪
"名取りのとろろ"に大ウケしました(爆)
いや~、面白いっ♪

そうですよね~、勘違いなどはお互い様(?)みたいなトコ、あるかもしれません(^_^;)
島国日本、世界は全部いっしょくたで『海外』ですもんね(笑)
外来語は全部カタカナ表記だから、ドイツ語由来のものも英語からきてると思いがちですし;;

中国語の『手紙』の意味は知ってましたが、
『豚』がいのししとは知りませんでしたw(゜o゜)w
一つ勉強になりましたっ♪

投稿: トマト | 2007年5月15日 (火) 13時57分

面白そうなお話なので私も…w

数年前、百均で買ったネイルリムーバーに
「コラーゲソ配合」と書かれていて首をひねりましたw
それは『ゲソ由来コラーゲン』か『ちゃん語』かと小一時間orz

…ところで、トマトさんのご長女ちゃん、確か2年生ですよね?;
ウチも長女が2年生です☆
よく拝見してる割に違ってたらゴメンナサイ;
つうか、自分の子供のように書くなと小一時間(ry

人様のブログで毎度スミマセン;

投稿: しなこ | 2007年5月16日 (水) 00時11分

こんにちは、しなこさん(^^♪
「コラーゲソ配合」もスゴイけど、しなこさんの
>それは『ゲソ由来コラーゲン』か『ちゃん語』かと小一時間orz
の面白さに爆でしたo(^o^)o
『ゲソ由来コラーゲン』だったら、スゴイ略しかただよねぇ(笑)
・・・またツボが浅いって言われるかしら(^_^;)

そうそう(蒼太)、うちの長女は2年生です♪
本っ当にボケボケで参ってますが;;
こないだなんて、「(旦那の)お婆ちゃんの顔を忘れた」なんて言って、
「眼鏡かけてる?かけてない?」って聞いたら
「かけてない!」と即答;;
眼鏡かけてるし、しょっ中会ってるのに・・・(ToT)
特効薬が欲しい;;

投稿: トマト | 2007年5月16日 (水) 13時20分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/168551/6413906

この記事へのトラックバック一覧です: え~っと・・・:

« 母の日ということで・・・ | トップページ | 最近の次女のあれこれ。 »